Oder auf dem youtube-Kanal vom Hanser Verlag: Bolaño ganz nah
Oder auf dem youtube-Kanal vom Hanser Verlag: Bolaño ganz nah
Sei freundlich. Kein Flamen, Schimpfen, Beleidigen. Bleib beim Thema. Spam verboten.
Diese XHTML-Tags sind erlaubt:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Vielen Dank! Das Anschauen und vor allem das Anhören dieses Videobeitrags haben sich gelohnt. -
Unter anderem hat mich auch die Äußerung eines der nächsten Freunde Bolaños interessiert, wonach dieser (mit vollem Bewusstsein) gerade auch “in schlechten Werken Interessantes und Tiefsinniges finden” “konnte”.
Das hat mich persönlich an eine ähnlich gelagerte Äußerung des jungen Friedrich Schlegel erinnert, die mir als selber noch jungem Menschen seinerzeit mit Überzeugungskraft aufstieß und die ich dann später abermals ähnlich bei Hugo von Hofmannsthal wiederfand. Derartige Äußerungen kann ich sehr gut nachvollziehen, auch durch eigene Erfahrung bin ich inzwischen von ihrer Wahrheit überzeugt.
Für einen Schriftsteller wie Bolaño aber heißt dies wohl auch, dass die gängigen Unterscheidungen zwischen hoher und niederer Literatur unmaßgeblich für die Quellenlage wie für das Kraftzentrum seiner Werke sind.
Schön herausgekommen ist in diesem Videobeitrag auch, wie bewusst Bolaño generell gearbeitet hat. (Auch Anspielungen wird er sehr bewusst gesetzt haben.)
Auch mir gefällt dieser Videobeitrag sehr. Danke. Und ich stimme gerne dem Kommentar von G. Landsberger zu, dass Bolano “Anspielungen (…) sehr bewusst gesetzt haben” wird. Meiner Meinung nach darf man ihn da als Leser nicht unterschätzen.Ich möchte noch etwas hinzusetzen, was vielleicht nicht unbedingt an diesen Platz gehört. Ich habe mir heute in der Stadt die neue Ausgabe “Volltext. Zeitung für Literatur” gekauft. Wegen des Aufmachers “In die Hölle, aber schreibend. Begegnungen mit Roberto Bolano” Ich kann den Artikel von Leopold Federmair sehr empfehlen. U. a. ist in ihm ein Gedicht von Bolano abgedruckt. In dem Gedicht heißt es: “Unter der Brücke, während es regnet, eine / goldene Gelegenheit, mich selbst zu sehen: / wie eine Heizschlange am Nordpol, aber / schreibend.”
Bolano spricht hier von sich als Schriftsteller. Er sieht sich in der Unbedingtheit seines Schreibens “wie eine Heizschlange am Nordpol”. Und da sind mir sofort die Erzählung “Telefongespräche” und der Kommentar von D. Hillebrandt eingefallen: Als B. “endlich doch einschläft, träumt er von einem Schneemann, der durch die Wüste läuft.” D. Hillebrandt meinte, dieses Bild im Traum sei eine “Methapher für (…) den tapferen Schriftsteller”. Ich schloß mich dieser Meinung an und fühle mich jetzt durch diese Zeile in dem Gedicht bestätigt: Ein “Schneemann in der Wüste” und eine “Heizschlange am Nordpol” - sind das nicht zwei schöne und sich so gleichende Bilder für den Schriftsteller, der in seiner Unbedingtheit des Schreibens immer eine Gratwanderung nahe der Katastrophe macht?
Beste Grüße,
A. Gierth
À propos Anspielungen. Vielleicht ein hierzu passendes Zitat?
“Der Theolog hasset juristische Anspielungen - der Jurist theologische - der Arzt beide - der Mathematiker alle vorigen - ich liebe sie alle; was soll man da lassen oder nehmen?”
(Jean Paul in der Vorrede zur zweiten Auflage des “Hesperus”)
@Andreas Gierth
Danke für die Info, fahre gleich zum Bahnhof. Ich habe mir auch einen Gedichtband von Bolaño bestellt, der lässt allerdings noch auf sich warten, kommt aus Amerika.
@Marvin Kleinemeier
@Bolanos Gedichte
Mich interessieren die Gedichte natürlich auch, gibt es zur “amerikanischen Bestellung” nähere bibliographische Angaben?
Gibt es bereits eine umfassende Bibliographie der Sekundärliteratur und der Werke Bolanos. Ich kenne selbst nur Webseiten, die Werke und Rezensionen auflisten. Sind schon Gedichte Bolanos ins Deutsche übersetzt? Wer weiß mehr?
Zur Lyrik RBs:
http://www.google.com/search?q=%22Bolano%22%22Lyrik%22&hl=de&rls=com.microsoft:de:IE-SearchBox&rlz=1I7GGIC_de&tbs=clir:1,clirtl:en,clirt:en+%22Bolano%22+%22Poetry%22&ei=QJYfS52jOcWHsAbzgrGmCw&sa=X&oi=clir_tip&ct=search_link&resnum=11&ved=0CCMQ_wEwCg
Nur für Bibliothekare:
Roberto Bolano: “The Romantic Dogs”
New York: New Directions Publ. Corp. 2008
Translator: Laura Healy (Reprint Edition)
Bilingual: ca. 70 Seiten Spanisch, ca. 70 Seiten Englisch
Wann ist mit einem Erscheinen auf Deutsch zu rechnen?
Am besten die anderen beiden Gedichtbände auch gleich.
Das wäre doch eine Herausforderung für jeden guten Übersetzer.
Das letzte Gedicht Roberto Bolaños im zweisprachigen Band “The Romantic Dogs” (bzw. “Los perros románticos”) hat die Überschrift “Entre las moscas” (bzw. “With the Flies”).
In deutscher Übersetzung dürfte es etwa lauten:
ZWISCHEN DEN FLIEGEN
Poeten Trojas
Nichts mehr von dem was das Eure sein könnte
Existiert
Weder Tempel noch Gärten
Auch keine Poesie
Ihr seid frei
Bewundernswerte trojanische Dichter
————————————————————-
Oder vielleicht in einer anderen etwas eigenwilligeren Übersetzungsversion?
MITTEN UNTER DEN FLIEGEN
Trojanische Dichter
Nichts mehr von dem was Euch einst zu eigen sein mochte
Existiert
Keine Tempel keine Gärten
Auch keine Poesie
Frei seid ihr nun endlich
Ihr trojanischen Dichter
Und aller Bewunderung wert
Danke für das Gedicht, ich finde Ihre Übersetzung gut!
Es erscheint mir unverschämt, ein Gedicht aus dem Spanischen zu übersetzen, wenn man kein Spanisch kann, aber so bin ich nun mal,
frei und subjektiv:
ENTRE LAS MOSCAS
Poetas troyanos
ya nada de lo que podía ser vuestro
existe
Ni templos ni jardines
ni poesía
Sois libres
admirables poetas troyanos
INMITTEN VON MÜCKEN
Dichter Trojas
Nun da nichts mehr was Eures sein konnte
existiert
Keine Tempel keine Gärten
Keine Poesie
Seid frei
Bewunderte Dichter Trojas
“Die romantischen Hunde” auf Spanisch online:
http://www.katarsis-net.com.ar/downloads/bolanio.roberto.-.los.perros.romanticos.pdf
Danke! -
Ich hatte übrigens für mich selber - in kontrastierend-ergänzender Absicht - auch sogleich an eine Zusammenschau von Roberto Bolaños Gedicht mit folgendem Gedicht Goethes gedacht:
EIGENTUM
Ich weiß, daß mir nichts angehört
Als der Gedanke, der ungestört
Aus meiner Seele will fließen,
Und jeder günstige Augenblick,
Den mich ein liebendes Geschick
Von Grund aus läßt genießen.
интеретсный блог почему только так мало читателей на нём
отличный пост, автор пиши ещё
тема не раскрыта.. может есть ещё информация по этому поводу?
как всегда на высоте
интеретсно написано